アクセス:
このホテルを勧めますか?
テーマ別スコア
11月/2016 Someone from barcelona 出身ユーザー:
ホテルからの返答:
"Estimado cliente, Agradecemos enormemente su visita y el tiempo que ha dedicado a compartir su experiencia con nosotros. Es un verdadero placer saber que hemos contribuido a que vivieran una experiencia única e inolvidable. Esperamos volver a hospedarlos en una futura ocasión. Anna Ruiz Dpto. atención al cliente"
11月/2016 Someone from Valencia. 出身ユーザー:
ホテルからの返答:
"Estimado Cliente. Le agradecemos su opinión y que se haya utilizado su tiempo en escribirnos acerca de su estancia. Trabajamos para hacer felices a nuestros clientes y nuestra mayor satisfacción es conocer que nuestro objetivo se ha cumplido. Esperamos volver a recibirle en nuestros hoteles en un futuro próximo. Anna Ruiz Dpto de atención al cliente."
10月/2016 Someone from USA 出身ユーザー:
ホテルからの返答:
"Dear Customer, We greatly appreciate your visit and the time you have spent sharing your experience with us. It is a real pleasure to know that we have contributed to a unique and unforgettable experience. We hope to host you again on a future occasion. Anna Ruiz Customer Service"
10月/2016 Someone from Israel 出身ユーザー:
ホテルからの返答:
"Dear Customer, We greatly appreciate your visit and the time you have spent sharing your experience with us. It is a real pleasure to know that we have contributed to a unique and unforgettable experience. In future occasions and in advance you can request a room on a higher floor. We hope to host you again on a future occasion. Anna Ruiz Customer Service Department"
10月/2016 Someone from Paris - France 出身ユーザー:
ホテルからの返答:
"Cher client: Merci pour vos commentaires. Nous vous informons que nous avons des équipements dans toutes les salles de bains, de toute façon, vous pouvez appeler la réception et ils vont augmenter, si cela est nécessaire. Nous nous excusons pour la gêne occasionnée. Anna Ruiz. Service à la clientèle."
10月/2016 Someone from Montpellier, France 出身ユーザー:
ホテルからの返答:
"Cher client: Il est un grand plaisir de recevoir des commentaires comme le vôtre et nous apprécions votre opinion de cette façon. L'emplacement de notre hôtel est privilégié à quelques mètres du port et de la plage, à côté du Parc de la Ciutadella l'un des plus beaux parcs de la ville. Il est également très proche du centre touristique dans le quartier gothique et le plus vieux centre historique de Barcelone. Lorsque vous distribuez sont toutes les attractions majeures. Zone bien desservie par les transports en commun pour le reste de la ville. Le tarif peut varier en fonction de l'occupation de l'hôtel ou s'il y a des événements dans la ville. Nous espérons vous revoir bientôt dans notre hôtel. Attention Client Anna Ruiz."
10月/2016 Someone from Halifax, Novas Scotia, Canada 出身ユーザー:
ホテルからの返答:
"Dear Customer. We appreciate your opinion and you have used your time to write about your stay. We work to make our customers happy and our greatest satisfaction is to know that our goal has been met. We hope to welcome you to our hotel in the near future. Anna Ruiz Customer Services"
10月/2016 Someone from Canada 出身ユーザー:
ホテルからの返答:
"Dear customer. Our complete on to make your stay at our hotels a unique experience. Also we try to educate our guests on the topic of noise to the rest of the customers. With respect to the noise external to the hotel, is due to our central location, sometimes there may be some noise pollution, on future occasions we encourage you let us know in advance to be able to offer a room interior more quiet. We hope to see you soon for our hotels. Anna Ruiz Customer services"
9月/2016 Someone from france 出身ユーザー:
9月/2016 Someone from Canada 出身ユーザー:
ホテルからの返答:
"Dear customer: we Appreciate your comments, we take note of your opinion, it helps us to improve, anyway for another occasion always before any inconvenience please contact our reception department to try to solve the problem. Anna Ruiz. Customer services"